Professor
Szczepan A. Pieniążek
Stories, Anecdotes, Reminiscences
There
must be hundreds, if not thousands of us all over the world with personal
memories of times spent with Prof. Pieniążek Of course we
recognize his amazing professional accomplishments, but what we remember the
most is his warm personal style and his incredible ability to tell a story for
every occasion.
These
stories have broken the ice in many first encounters, and have continued to warm
the hearts and enrich the lives of many of us. Their whole purpose has been to be told and retold; this site
is dedicated to just that telling and retelling.
We
invite contributions from anyone who knows or knew Prof.
Pieniążek – even from people who never met him, but have a good
story from him or about him to share. It
is your input that will keep this site alive and interesting.
Please
send your contributions (in Polish or English) to Laura MacDermott -
macdermott@midspring.com
The Unlikely Story of John Shafer and his Gooseberry Bush (Translation from Pamiętnik Sadownika, memoirs of Prof. S. A. Pieniążek)
John
Shafer was a little older than me; he already had his PhD when I was working on
mine. He worked in the Department of Plant Physiology at Cornell University as
an Assistant Professor. He was married. Because Prof. Curtis noticed my work in
the advanced Plant Pathology Workshop, he recommended me to Dr. Shafer, who was
looking for help with his experiments. For two years I had a paid position as
his assistant; we got to know each other quite well. Dr. Shafer was interested
in foreign languages; he knew a little Russian. I tried to teach him Polish, and
even gave him a Polish-English dictionary.
We
continued to correspond after we returned to Poland. However, when the Cold War
broke out, he stopped answering my letters. I, too, stopped writing. Then quite
unexpectedly I received a letter from him in 1957 which read more or less as
follows:
Dear
Sir:
In my garden, I have a gooseberry bush which blooms every year, but produces no
fruit. I have asked my friends, who are professors of pomology, but none of them
could explain to me why this is so.
I recently read your article about the pollination of fruit trees and bushes in
the American journal American Fruit Grower. Apparently you are an expert in this
field; perhaps you can advise me.
If
you don’t know English, you can write to me in Polish. When I was working at
Cornell University during the War, I met a Polish doctoral student who taught me
a few words of Polish and even gave me a Polish-English dictionary. I can use it
to try to translate your letter.
Sincerely,
J.S.
My wife and I read this letter and looked at each other. What kind of joke was this? I thought, however, that I knew what was going on, so I sat down and answered:
Dear Sir:
Since
so many outstanding American scientists have studied your gooseberry bush and
none of them could determine why it does not produce fruit, how can you expect
that I, a humble scientist from a poor, small country somewhere in Central
Europe, could guess the cause, without even seeing the patient?
Possibly,
your gooseberry bush is longing for company of the opposite gender. Try planting
another variety of this species beside your bush for pollination. Perhaps then
you will get some fruit.
I wondered whether to answer you in English or in Polish. What an amazing
circumstance! I was at Cornell University at the same time as you. I worked for
a Dr. J.S.; my wife and I taught him a little Polish, and as a departing present
we left him a Polish-English dictionary. But of course he couldn’t have been
you; we know he wouldn’t have forgotten us.
Sincerely,
Szczepan A. Pieniazek
A few weeks later we got a letter from Dr. Shafer:
"Of course it’s me,
your old friend, J.S.! In my last letter, I did not mention the time we spent
together, because I was worried about you. I thought that if your Secret Service
knew that you had friends in America, they could make big trouble for you."
We visited them in 1958 in their home in Logansport, Indiana. We walked all
around their garden, but didn’t find any gooseberry bush there. Since then, nothing has interrupted our friendship with them.
An Invitation to the Professor
(reminiscence by Laura Harrison-MacDermott)
My 26th
birthday fell during the XIX International Horticultural Congress, which I had
been helping to prepare for the previous 3 years. Foreseeing that I would be
quite busy that day and unable to invite guests to a party at my home (a college
dormitory), I bought 26 all-day suckers (large, colorful lollipops) and 26
tickets to the circus for that evening, then invited 25 friends to accompany me.
A few days before the event, one friend excused himself; I found a replacement.
But then the day of my birthday another bowed out. I asked everybody I could
think of, but nobody was available.
Finally, in desperation, I approached
Prof. Pieniążek. "Professor Pieniążek, would you like to go to the circus with us
this evening?"
As outgoing President of the
International Society for Horticultural Science and the main organizer of the
Congress, he was undoubtedly many times more busy than I. However, he maintained
his gravity and smiled only slightly as he bowed and responded: "Thank
you ever so much, but I have my own."
Nieprawdopodobna historia Johna Shafera i jego krzaku agrestu (Wyciąg z książki Pamiętnik Sadownika, prof. S. A. Pieniążek)
John Shafer był
trochę starszy niż ja, miał już doktorat, kiedy ja byłem
doktorantem. Pracował w katedrze fizjologii roślin Cornell University,
jako Assistant Professor (docent). Był żonaty. Ponieważ zwróciłem
na siebie uwagę wynikami pracy w Pracowni Fizjologii Roślin dla
zaawansowanych, prof. Curtis polecił mnie dr Shaferowi, który szukał
pomocnika do swoich doświadczeń. Przez dwa lata zatem dawał mi on
płatne prace zlecone, zżyliśmy się bardzo. Dr Shafer
interesował się obcymi językami, znał trochę rosyjski.
Próbowałem go uczyć po polsku, podarowałem mu nawet słownik
polsko-angielski.
Utrzymaliśmy korespondencję po naszym powrocie do Polski. Kiedy jednak
zaczęła się zimna wojna, on przestał odpowiadać na moje
listy. Przestałem pisać i ja. Niespodziewanie dostałem od niego w
1957 r. list takiej mniej więcej treści:
Szanowny Panie!
Mam w ogrodzie krzew agrestu, który co roku kwitnie, ale nie owocuje. Radziłem
się swoich znajomych, profesorów sadownictwa, ale żaden z nich nie mógł
mi wyjaśnić, dlaczego tak jest.
Czytałem niedawno Pana artykuł w amerykańskim miesięczniku
American Fruit Grower o zapylaniu drzew i krzewów owocowych. Widocznie jest Pan
specjalistą w tej dziedzinie, może będzie mi Pan mógł coś
doradzić.
Jeśli
nie umie Pan po angielsku, może Pan do mnie napisać po polsku. Kiedy
pracowałem w Cornell University w czasie wojny, poznałem tam
doktoranta Polaka, który nauczył mnie parę słów po polsku, a
nawet podarował mi słownik polsko-angielski. Przy jego pomocy postaram
się list przetłumaczyć.
Łączę wyrazy szacunku i
poważania
J.S
Przeczytaliśmy z żoną list i spojrzeliśmy po sobie. Kpi, czy o drogę spyta? Wydawało mi jednak, że wiem, o co chodzi. Siadłem więc i odpisałem:
Wielce
Szanowny Panie Profesorze!
Skoro tak wielu wybitnych amerykańskich uczonych badało Pana krzak
agrestu i żaden z nich nie mógł odgadnąć przyczyny jego
nieowocowania, to jak Pan może spodziewać się, że odgadnę
to przyczynę ja, skromny pracownik naukowy z małego, niebogatego kraju
gdzieś tam w środkowej Europie, nie widząc nawet pacjenta?
Być może, że Pana agrest tęskni
za płcią przeciwną. Niech Pan spróbuje obok posadzić inną
odmianę tego gatunku do zapylania jego kwiatów. Być może, że
wtedy Pana agrest zaowocuje.
Namyślałem
się, czy pisać do Pana po polsku czy po angielsku. Bo cóż za
dziwny zbieg okoliczności! W tym samym czasie co Pan – i ja byłem w
Cornell University. Współpracowałem z niejakim dr J.S. wraz z żoną
uczyliśmy go trochę po polsku, a na pożegnanie zostawiliśmy
mu słownik polsko-angielski. Ale to oczywiście nie był Pan, bo
przecież by Pan nas nie zapomniał.
Z wyrazami wysokiego poważania,
Szczepan A. Pieniążek
Po kilku tygodniach otrzymuję od dr Shafera
list: "Ależ
to ja, twój przyjaciel, J.S. W poprzednim liście nie przypominałem
naszych wspólnie spędzonych lat w trosce o Ciebie. Bałem się,
że jak Wasze władze bezpieczeństwa dowiedzą się, że
miałeś przyjaciół w Ameryce, to możesz mieć od nich
wiele przykrości."
Odwiedziliśmy ich w
1958 r. w domu z ogrodem w Logansport w stanie Indiana. Nie znaleźliśmy
tam żadnego agrestu. Ale odtąd zostaliśmy w miłym kontakcie
z nimi.
Zaproszenie do Cyrku (wspomnienie Laury Harrison-MacDermott)
W latach 1971-1974 pracowałam przy
przygotowaniach do XIX Międzynarodowego Kongresu Ogrodniczego, którego głównym
organizatorem był prof. Pieniążek. A właśnie w dniach
Kongresu obchodziłam 26. urodziny. Oczywiście, nie miałam ani czasu ani siły urządzić przyjęcie u siebie (zresztą
mieszkałam w akademiku) – po prostu kupiłam 26 ogromnych kolorowych lizaków oraz 26
biletów do cyrku, i zaprosiłam 25 gości na spektakl.
Na parę dni przed spektaklem, zgłosił
się do mnie jeden z zaproszonych i powiedział, że nie będzie mógł
przyjść – znalazłam więc zastępcę. Ale potem w samym dniu urodzin
jeszcze jeden zaproszony mnie zawiódł. Prosiłam różnych dalszych
znajomych,
ale wszyscy już mieli plany na ten wieczór.
Na końcu się zwróciłam do
prof. Pieniążka. Jako Prezes Międzynarodowego Towarzystwa Nauki
Ogrodniczej miał na pewno bardzo wiele spraw na głowie, ale ja –
trochę bezczelnie jednak odważyłam się spytać: "A może Pan
Profesor byłby poszedł z nami do cyrku?" Profesor, będący
zawsze szczytem
grzeczności, ukłonił się i odpowiedział
z miłym uśmiechem: "Dziękuję
bardzo. Mam własny."